زمان کنونی: 04-21-2024، 02:12 AM درود مهمان گرامی! (ورودثبت نام)


ارسال پاسخ 
 
امتیاز موضوع:
  • 0 رأی - میانگین امتیازات: 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
قسمتی از گات
10-22-2018, 04:02 PM
ارسال: #1
قسمتی از گات
سلام
احوال شما

سوال : تا حالا گاتهایی که ادعا می شه سروده زرتشت هست رو خوندید ؟

جواب :

اگر نخوندید مشکلی نیست، اینجا ترجمه یکی از بخش های گاتهای زرتشت رو برای شما می ذارم.

اولا چون :

زبان بکار رفته در این سرودها دشوار است. نا آشنایی کامل با اندیشه‌های سراینده این سروده، زبان شعری و مشکلات دستوری این سرودها بر دشواری‌های آن افزوده است.(1)
یعنی یه متنی بوده از اوستا که سخت بوده فهمیدنش و یه زبان دانِ غربی اون رو ترجمه کرده که همون ترجمه پور داوود هست . ولی موبدان زرتشتی درباره ترجمه این متن اتفاق نظر ندارند . موبد ساسانفر و موبد آذر گشسب دو گونه ترجمه متفاوت از هم انجام دادن .

متن اوستا اینه که :

« از تو می‌پرسم، ای اهورا براستی مرا از آن آگاه فرما، آیا ای شاه ده مادیان و یک شتر و یک اسب که وعده شده است بمن خواهد رسید...» (2)

آقای ساسانفر اومدن اون ترجمه رو دوباره ترجمه کردن که :

«..... چگونه می توانم در پرتو اشا این پاداش را به دست آورم. ده مادیان، ده نریان(اسب نر) و یک شتر. پاداشی که ای مزدا به من رسانی و جاودانگی را الهام می‌دهد....» . (3)

ولی موبد آذرگشسب همون ترجمه زبان دانِ غربی رو یه جور دیگه ترجمه کردن :

«.... چگونه در پرتو اشا، پاداش دلخواه که همانا چیرگی بر ده مادیان (حواس ده گانه‌ی: بینایی، شنوایی، چشایی، بویایی، توانایی، پویایی و کارآیی) با نیروی اسب (اندیشه) و اشتر (روشنایی) است، بدست خواهد آورد؟....»(4)

یکی به من کمک کنه و جواب من رو بده که من باید چی کار کنم ؟

خب ! یه متنی بوده که سخت بوده ترجمه کردنش و خب ! یه زبان دانِ غربی اون رو ترجمه کرده .

بعد آقایِ موبد آذر گشسب و آقایِ ساسانفر و اینا گفتن که نه . منظور این نیست و خودشون اون ترجمه رو ترجمه کردن .

ببخشید : الان من ترجمه اون زبان دان ِ غربی رو قبول کنم یا ترجمه اون موبد آذر گشسب و ساسانفر رو؟

و سوال من از موبدان اینه که : اگر ترجمه رو می دونستید ، چرا خودتون ترجمه نکردید که ما نریم از اون مترجم غربی کمک بگیریم ؟ و حالا که ترجمه کرده دوباره ترجمه کردنِ اون ترجمه چه معنی داره ؟

نظر شما چیه
----------------------
(1) کتاب تاریخ ادبیات ایران پیش از اسلام، احمد تفضلی و ژاله آموزگار، نشر سخن، صفحه 36_37
(2)گاتها کهن ترین بخش اوستا، ترجمه ابراهیم پورداوود، نشر اساطیر، صفحه 79، گات 44، بند 18
(3)گاتاها سرودهای اشو زرتشت، ترجمه آبتین ساسانفر، نشر بهجت، صفحه 667، سروده نهم بند هجدهم
(4) گاتها، ترجمه موبد آذرگشسب، گاه 44 بند 18

احکام دختر و پسر
یافتن تمامی ارسال‌های این کاربر
نقل قول این ارسال در یک پاسخ
ارسال پاسخ 


پرش به انجمن:


کاربرانِ درحال بازدید از این موضوع: 1 مهمان